(29 ноября 2018) Издательство «Букрек» при поддержке Украинского культурного фонда издало на украинском языке иллюстрированный сборник аутентичного фольклора этнических групп Украины «Украина у нас одна».
Об издании и важности исследования фольклора народов Украины на презентации книги рассказала член-корреспондент НАН Украины, научный консультант издания «Украина у нас одна» Леся Мушкетик.
«Это первый сборник фольклорной прозы народов Украины, который издан в переводе на украинский язык. Это дает возможность ознакомиться с фольклором не только представителям национальных меньшинств, но и всем, кто этим интересуется, прежде всего детям и молодежи. …Это большое дело, что записана фольклорная проза, который несет свой нравственный, информационный заряд. Книга очень информативна и разнообразна, здесь представлен и украинский фольклор из всех регионов Украины, фольклор крупнейших наших национальных меньшинств. Причем при составлении использовались аутентичные издания 19 века, более позднего времени, собственные записи составителя, других участников проекта. Здесь представлены и сказки, и легенды, и притчи, шутки, анекдоты», — рассказала Мушкетик.
Она отметила, что книга будет интересна как детям младшего возраста, так и старшим школьникам, а также всем, кто интересуется фолькором, в том числе и ученым. В книге есть словарь, объясняющий значение отдельных слов, а также список источников на украинском и языках национальных меньшинств.
Как рассказал на презентации составитель книги «Украина у нас одна» Игорь Туржанский, тексты в книге расположены хронологически, начиная с 19 века. Важность издания, по его словам, состоит еще и в том, что в книге представлены варианты украинских сказок в аутентичном виде.
«К сожалению, в советское время цензуре подвергался и фольклор. Если мы возьмем академические издания фольклора, например, сказок, и сравним с изданиями 19 века, то обнаружим очень много различий, иногда очень странных, как по нынешним меркам. Например, в сказке о Котигорошке говорится, что он был сыном попа, в советское время в сказке такое невозможно было представить», — сказал Туржанский.
По словам директора издательства «Букрек» Дарины Максимец, тираж издания составляет 1000 экземпляров, книга издана при содействии Украинского культурного фонда. Книга получила гриф Министерства образования и науки и внсена в список литературы для внеклассного чтения.
«В первую очередь книга будет распространена среди национальных обществ, с которыми мы работали, когда собирали материал, и будет распространена на усмотрение Министерства образования и науки. Мы выберем те регионы, которые сейчас являются критическими: мы отправим книги в библиотеку в Лисичанск, в Авдеевку. Мы хотим, чтобы она не просто куда-то попала, а попала к тем детям, которым это больше всего нужно», — сказала Максимец.
Она отметила, что впоследствии, если книга будет пользоваться спросом, Украинский культурный фонд и издательство «Букрек» рассмотрят возможность издания дополнительного тиража для свободной продажи.
Книга издана при содействии Украинского культурного фонда, который профинансировал издание, выделив 400 тыс. грн, состоит из 4 разделов, содержит 90 текстов, которые презентуют украинские сказки и сказки 14 этносов Украины — крымских татр, крымчаков, караимов, румын, венгров, поляков, болгар, греков, молдаван, гагаузов, евреев, ромов, словаков, русских. Над переводом с 12 языков работали научные консультанты, редакторы издательства «Букрек», которое специализируется на издании учебников на языках национальных меньшинств, учителя и даже школьники. Так, например, школьники приобщились к переводу сказок с болгарского языка на украинский. Книга содержит 30 иллюстраций, выполненных в разных стилях.